写给父亲-红梅花儿开歌词
胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞
4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海
国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。
以下是胡锦涛主席的祝酒辞:
欢聚世博盛会 共创美好未来
——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞
中华人民共和国主席 胡锦涛(2010年4月30日,上海)
A Joyful
Gathering for A Better Future
——Toast by
H.E. Hu Jintao President of the People's Republic
of China
At Welcoming Dinner of Expo 2010
Shanghai China Shanghai, 30 April 2010
尊敬的国际
展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊
敬的各位国际
组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency
Jean-Pierre Lafon, President of the International
Exhibitions Bureau, Your
Excellency Vicente
Loscertales, Secretary General of the
International Exhibitions Bureau,
Distinguished Heads of State and Government,
Speakers of Parliament and Representatives of
Royal
Families, Distinguished Representatives
of International Organizations, Distinguished
Guests,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博
会,表
示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国
际组织,
对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
The grand
opening of Expo 2010 Shanghai China will be held
this evening. On behalf of the Chinese
government and people, I wish to extend a warm
welcome to all the distinguished guests who have
come to Shanghai for this event. I would like
to express heartfelt thanks to the governments and
people of all countries for the sincere help
and strong support they have given to the Shanghai
Expo. My thanks also go to the International
Exhibitions Bureau (BIE) and other international
organizations, and to all the friends who have
contributed to Expo 2010 Shanghai。
世博会是荟萃人类文
明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会
把不同国度、不同民
族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世
博会给国际社会留
下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发
挥了重要而独特
的作用。
The World Expo is a grand event to
showcase the best achievements of human
civilization. It
is also a great occasion for
people from around the world to share joy and
friendship. Over the
past 159 years since its
inception, the World Expo has brought together
people from different
countries, ethnic groups
and cultural backgrounds for sincere exchanges,
friendship, cooperation
and development. It
has given us a valuable spiritual asset of
pursuing progress, innovation,
openness,
common prosperity and harmony. And it has played
an important and unique role in advancing
human civilization。
上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册
类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博
会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史
、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外
先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海
世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平
台,围绕“城市,让生活更美好”的主
题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,
相互学习、取长补短,为新世纪人
类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国
人民同各国人民交流互鉴的新篇
章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。
Expo 2010 Shanghai is
the first registered World Expo hosted by a
developing country. It is
an opportunity for
China and also for the world. This Expo will
present to the world a China, a
country
with a five-thousand-year civilization, that is
enjoying fast development and changes
through
reform and opening up. It will serve as a bridge
for China to learn the good experience
of
other countries and engage in exchanges and
cooperation with the rest of the world. More
importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the
world. In the coming six months, focusing on the
theme Better City, Better Life, the Expo will
offer a platform for all countries and regions to
fully exhibit their achievements in urban
civilization, share best practices and spread
advanced
ideas on urban development. We will
learn from each other, draw on each other's
strengths and explore
new models of housing,
living and working for mankind in the new century.
I believe that the Expo
will add a new chapter
to the annals of interactions and mutual learning
between the Chinese people
and people of other
countries and between different civilizations。
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,
集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海
世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努
力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、
难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世
博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活
的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园
一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。
Over the past eight
years, the Chinese government and people have
worked with great enthusiasm
and made
tremendous efforts in preparation for Expo 2010
Shanghai. We have mobilized resources
throughout the country and pooled the wisdom
of the world. Now, the Expo is about to open. I am
confident that, with concerted efforts, people
around the world will witness a successful,
splendid
and unforgettable World Expo. I am
equally convinced that if we carry forward and
build on the
invaluable achievements of human
civilization shown by the World Expo and its
spiritual legacy,
we will make our cities more
beautiful, the Earth-our common home better and
our future brighter。
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中国
人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好
生活
,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不
渝
走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展
友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
The Chinese
people are moving forward with full confidence in
reform, opening up and the
socialist
modernization drive. We will make continued effort
to improve the livelihood of the 1.3
billion
Chinese people and at the same time make greater
and new contribution to the noble cause
of
world peace and development. We will hold high the
banner of peace, development and cooperation
and remain committed to the path of peaceful
development and a win-win strategy of opening up.
China stands ready to develop friendly
relations and cooperation with all countries on
the basis
of the Five Principles of Peaceful
Coexistence and work with people of other
countries for a
harmonious world of enduring
peace and common prosperity。
现在,我提议:
Now, I wish to propose a toast,
为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,
To a successful,
splendid, and unforgettable World Expo,
为世界各国人民的团结和友谊,
To the solidarity and
friendship of people of all counties,
为人类文明发展进步,
To the development and progress
of human civilization, and
为各位嘉宾和家人身体健康,
To the health of all the distinguished
guests and your families。
干杯!
Cheers!