关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 读后感 > 励志名言 >

社会诚信林译小说对中国叙事文体的影响

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2021-01-20 03:16
tags:

初中学生作文-礼仪策划

2021年1月20日发(作者:混在美女佣兵团)
精品文档

你我共享

林译小说对中国叙事文体的影响















——以《撒克逊劫后英雄略》的文本视角特点为例
























































The Impact of Lin

s Translations on Chinese Narrative Style: Viewed from His Version of
Ivanhoe


摘要:
本文从叙事文体 学的视角,以叙事文本的空间视角、时间视角、心理视角和观念视角为切入点,通过对
林纾的《撒克逊劫 后英雄略》和其原著—英国作家司各特所著小说
Ivanho
e
进行对勘,解读林译小 说的叙事文
本特点,从中管窥林译小说对中国传统叙事文体所产生的影响。

关键词:
文本视角;

Ivanhoe




林译小说;

《撒克逊劫后英雄略》


叙事文体特点


Abstract

This paper aims to offer a glimpse of how Lin Shu
’s
translation of western novels exerts great impact on
traditional Chinese narrative style by closely examining Lin Shu

s version of
Ivanhoe
against its English original from
the narrative stylistic perspective. This is achieved by exploring how Lin Shu handles the novel in terms of spatial point
of view, temporal point of view, psychological point of view and ideological point of view and what narrative stylistic
features are generated in his translation of
Ivanhoe
.
Key words:
point of view in narrative fiction;

Ivanhoe;

Lin

s translations of western novels
;


Lin

s translation of
Ivanhoe
;

narrative stylistic features

林译小说是指我国近代著名文学家和翻译家林纾(
1852

1924
)在清末民初翻译的各类西洋小说。林纾不
通西 文,但他与友人合作翻译了
160
多种西洋小说,为晚清社会开启了一个“开眼望世界”的窗口 ;不仅让当
时的中国人看到了西方小说所体现的思想意识和人文精神,而且还引入了西方小说独特的叙事 方式,影响了后
来的一代作家,如周氏兄弟、郭沫若、钱钟书、郑振铎、沈雁冰等。

在中国小说形态从古典走向现代的进程中,林译小说是重要的一环,林译小说以其独特的话语结构和叙事
1
。然而,中西小说的发展历程迥
方式推进了中国小说现代性的发生,这已经得到了国内外学者 的一致认同


然不同、中西小说的叙事模式、话语结构完全不同,林译小说如何在中 西小说传统的鸿沟上架起沟通的桥梁,
林纾以什么方式在晚清坚固的传统文化堡垒中开启一扇引入西方异 质文学形式的窗口?林译小说对中国叙事形
态的影响究竟体现在哪些方面?这是一个值得探究但却尚未真 正展开的研究领域:因为直至今日,对林译小说
的研究主要停留在文本外部,着意于从宏观角度审视林纾 在中西文化交流史上的作用;而对林译小说文学价值
的评判,尚停留在对具有普遍文学意义的文本特征的 泛陈概说,忽略了翻译评论须对勘原著对文本进行内面分
析这一事实。这种脱离原著只对译本进行孤立评 析的林译小说研究固然有其原因:那就是认为林译小说只是一
种“译述”
,而非严格意义上的翻 译。然而,林纾通过友人口述翻译西洋小说的方式,在当时并未引起人们的惊
讶和反感,这是因为在我国 翻译史上,口授、笔录两者分工合作的对译制度,从唐代的佛经翻译到明清的科技
书籍翻译均已成为一种 传统。
尽管林纾翻译西洋小说采用了对译的方式,
翻译研究总要涉及译作和原著的关系,
但徘徊于文本外部的翻译研究难以解答林译小说的根本问题:林译小说如何通过其独特的形式对西方叙事文本< br>进行再叙述,进而对中国的小说传统产生独特的影响?文学作品构建的虚拟世界是通过语言和文本结构来实 现
的,只有通过对勘原著、对林译小说进行抽丝剥蚕的解析,从艺术层面探讨林译小说的形式特点所在, 才能发
现那些尘封的美学信息、感悟林译小说这一独特翻译文学现象的魅力,理解林纾在中国翻译史和文 学史上的重
要作用。



1
如:韩南在《中国近代小说的兴起》

(徐侠译,上海教育出版 社,
2004

,陈平原在《中国小说叙事模式的转变》
(北京大学出
版社,
2003

,李欧梵在《被压抑的现代性——晚清小说新论》
(北京 大学出版社,
2005

,杨联芬在《晚清至五四:中国文学现代
性的发生》
(北京大学出版社,
2003
)中均陈述了这一观点。


腹有诗书气自华


精品文档

你我共享

文体分析是文本解读的一种方法,英国文体学家
Paul Simpson
认为“文体 学是把语言放在首要位置的文本
阐释方法。


Stylistics is a method of textual interpretation in which primacy of place is assigned to language.

[1:2]
Micheal
Toolan
也把文体学界定为一 种文本解读方式:
“文体学应该被看作是一种阅读方式,其导向是对文本
语言进行系统的分析。


Stylistics

must be seen to be a way of reading, whose shaping orientation is a systematic
and analytic attention to the language of the text.

[2:28]

对文体学的 这种宽泛定义,
都指向文体学方法对于文本
的潜在解释力。
小说是一种语言艺术,小说作者通过语言来构建虚拟世界,
对小说文本形式和建构方法的解析,
有助于我们解读文 本可能或者已经生成的审美蕴涵。

Paul Simpson
在其《语言、意识形态和视角》一书中,根据
Boris Uspensky

Roger Fowler
的观点,对叙
事文本的视角进 行了四种分类
[3:11-12]
:空间视角
Spatial point of view
,时间视角
Temporal point of view
,心理
视角
Psychological point of view
(又称为知觉视角
perceptional point of view
)以及观念视角
Ideological point of
view。时间和空间视角提供了人们观察或呈现对象世界时所依循的时空角度及位置,包括时空的起点和移动的顺序。心理视角(知觉视角)实际上就是传统意义上的叙事视角。观念视角蕴涵着说话者的价值判断,文本所
体现的立场观点,反映了人们的价值观念与信仰。在小说文本中,小说家往往通过一些特定的观察角度对 小说
中的事件进程、情节发展和人物性格进行调控,引导读者从不同的角度观照、进入小说的虚拟世界。 本文的宗
旨就是以叙事文本的这四类视角为切入点,
通过把林纾的
《撒克逊劫后英雄略 》
和其原著—英国作家司各特

Sir
Walter
Scott
)的历史小说
Ivanhoe
进行对勘,解读林译小说的文本特点,从中管窥林译小说 对中国叙事话语转
变所产生的影响。

1

《撒克逊劫后英雄略》的时间视角

在《撒克逊劫后英雄略》中 ,林纾对小说章节的组织完全遵从原著的编排:原著
Ivanhoe

44
章 ,译本的
各个章节和原著一一对应;原著各章节没有标题,林纾译本的章节也基本不设标题,但有一章例 外:那就是第
18
章。第
18
章实际上是倒装叙述,是对第
12章所叙比武场情节的回叙;林纾为这一章添加了一个标题“回叙
战场中事”

透过 林译本的这一处理,
可以感悟中西小说传统的不同和林纾的翻译理念:
中国传统小说由于深受< br>史传影响,情节故事叙述时间基本以线性展开,
“到
20
世纪初接触西洋小说之 前,中国小说基本上采用连贯叙
述方法。

[4

39]
而 “倒叙”打乱了“常规”的叙事时间顺序,偏离了中国传统小说的叙事模式。这种对叙事
时间的切割,虽 然能产生很强的艺术效果,但对于晚清时期的中国读者却是十分陌生的。因此,林纾通过在译
本中添加标 题
“回叙战场中事”

既保存了原著的倒叙风格,
又为读者理顺了因为叙事时 间倒置而可能产生的误
读。
小说原著中的第
21
章实际上也是倒叙,
在译本里,
林纾通过在章首添加说明性句子来向读者呈示该章的
“倒
叙”性质:
“吾书叙洛克司列部署讫矣,今且回叙被劫之众。

[5

98]
按照原著的叙事时间顺序处理译本在今天看来是理所当然的事,但在当时却并非如此。
1894
年英国传教
士李提摩太节译的政治小说《百年一觉》在上海出版,为了适应中国大众的审美情趣和阅读 习惯,他把该小说
中的叙事时间一一理顺,原著中层次复杂的倒叙都被改造成了线性展开的叙述
[4

49]
。这是因为中国古典小说
可分为文言小说和白话小说两个不同文 类,两者语言文体不同,文学起源不同,读者对象也不同:白话小说情
节性强,反映民间生活,接近民众 的欣赏口味;而文言小说则继承了史传传统—中国因为没有史诗,
“叙事”成
了史书的专利,< br>《史记》成为文人小说的宗源。在叙事时间上,这两种不同文类的小说也有不同的特点,根据陈
平 原先生的研究:
“在文言小说中,倒装叙述并不十分稀奇。唐代李复言《续玄怪录》中的《薛伟》
,先写薛病
愈,再由薛倒叙梦中化鱼事;……”
[4

38]
而 在通俗的白话小说中,倒叙却不是常见的叙事策略,古典白话
小说的情节基本上都是按时间先后的连贯叙 述。林纾翻译西洋小说,用的是文言,其目标读者是文人而非粗通
文墨的民众,译本参照的标准也当然是 文人小说,即文言小说;因此林纾注重保留原著的时间视角。

在翻译中,
林纾以中国 的文言家法对应西洋小说文体,
他从西洋小说中读到了史传笔法:
认为西洋小说
“处< br>处均得古文家义法”
,在“伏线、接笋、变调、过脉处,以为大类吾古文家言”
,说《撒 克逊劫后英雄略》在叙
述时间的运用方面,超越了《史记》

《汉书》
,认为 司各特的
Ivanhoe

“可侪吾国之史迁”

[5

1]



2
,但林纾对西洋小说 和中国史传文体进行的
林纾对西洋叙事文体的这种解读,有学者认为是一种误读


2
杨联芬:

《晚清至五四:中国文学现代性的发生》
,北京:北京 大学出版社,
2003

97


腹有诗书气自华


精品文档

你我共享

这种类比性阐释并非完全牵 强附会,中国文言小说在叙事策略上和史传颇有相通之处。法国学者浦安迪认为:
“中国叙事文的
‘神话—史文—明清奇书文体’
发展途径,
与西方
epic

ro mance

novel
的演变线路,
无疑能
构成一个有意义的对比 。
”中国历史上,
“历史叙述”

historical narrative
)和“虚构叙事”

fictional
narrat ive
)之间没有严格的界限。
“西方文学理论家一般认为,历史讲事实(
fact< br>)小说讲虚构(
fiction


中国古代批评家则强调,
‘历史中有小说,小说中有历史’

‘叙事’既包括细说也包括历史,章学诚在《丙辰札
记》中所谓‘七分事实三分虚构’或‘三分事实七分虚构’
,说的便是这个意思。从中国文化的叙事审 美角度来
看,
‘实’与‘虚’并非简单地处于对立状态,二者常有互补成分。

[6

30

31]
中国文言小说继承了史传的笔法,林纾用文 言翻译西洋小说,也在西洋小说中感受到了与中国史书相通
的文气。对西洋小说中叙事时间安排方面的特 色,林纾则给予了有意识的保留:在英国小说
David
Copperfield
的 译本《块肉余生述》第五章中,林纾还用评注的方式提醒读者原著使用了“预叙”的手法
:
“外 国文法往往抽
后来之事预言,故令观者突兀惊怪,此用笔之不同也。余所译书,微将前后移易,以便观者 。若此节则原书所
有,万不能易,故仍其文。”
[8:41]
可见,林纾对于西方叙事 文本时间视角的同,林译本不作大的改动,而只
是“微将前后移易”或者宁可“故仍其文”,用评注的手 法加以说明。

也正因为林译本采用了文言小说的笔法,
林纾没有沿用当时盛行的白话 章回小说中常有的对偶回目。
郑振
铎在
《林琴南先生》
一文中指出
:
“中国章回小说的传统的体裁,
实从他而始打破——虽然现在还有人在做这种
小说,然 其势力已经大衰
...
什么‘话说’、‘却说’,什么‘且听下回分解’等等的格式在他的小说 里已绝迹
不见了”
[7

152]
。这是作为文言家的林纾,坚持用 文言传统对应西洋小说的必然结果,他在中西叙事的不同
界域里找到了中西小说美学上的契合点,使他在 异域文学的空间里得到了与中国文言小说相似的审美体验。中
西文学作品中具有普遍性的那些特征使他跨 越了不同文化精神、不同文学体系的域界,在文学“共性”上找到
了中西融合的节点。


2

《撒克逊劫后英雄略》的空间视角

小说中叙述者的 观察视点并不是静止不动的,而是根据小说叙事的需要不断变化的。有时,小说叙述者视角的
移动就好像 电影里的连续跟踪拍摄,
从一个人物到另一个人物,
从一个细节到另一个细节,
Usp ensky
称之为
“连
续透视”

sequential survey



[8

60]


原著
Ivanhoe
开头展示的空间视角与晚清中国传统小说的空间构建完全不同。< br>原著开头用的是一般现在时,
以第一人称全知叙述者的眼光向读者呈示了历史事件发生背景的一幅 鸟瞰图:叙述的空间视角从英格兰北部谢
菲尔德到唐开斯特之间流淌的一条河流以及两岸茂密的森林开始 ,接着是对历史上发生在这一地区的主要事件
的回顾和对当时社会背景的说明。原著在这一段叙述中,一 般现在时的使用和第一人称全知叙述者的视角特别
值得关注:第一人称全知叙述者以回顾历史的姿态,用 居高临下的空间视角展示了故事的大背景,体现了历史
小说叙事规模宏大的气势。而小说开头一般现在时 的使用,又将叙述者置于小说所要描述的历史事件之外,使
叙述者和小说陈述的事件之间暂时产生时间和 空间上的距离;这样小说开头对该段历史事件背景的评说就显得
更为冷静和客观。紧接着,原著的时态和 叙事视角都发生了变化:小说转而使用过去时态来引入历史事件,同
时继续使用第一人称全知视角,将叙 事视角又拉回故事开头那片森林中的一个空间场景,聚焦于森林中两个人
物的外貌特征,但此时,这两个 人物尚无名无姓,叙述者直到后文才对他们的姓名和身份进行介绍;接着又以
这两个人物的视角引入他们 所看到的一群过路人,小说叙事由此展开。

可见,小说原著开篇的场景呈示采用了“连续透视 ”的技巧,仿佛电影中的长镜头,先展示一个大全境,
然后把镜头逐渐推近,最后聚焦于对人物外貌的近 镜特写。这种空间场景的推进和切换,由宏观到微观,把读
者引入一个特定的历史时空,体现了历史小说 场景恢宏的特点。

小说文本所呈示的场景、场景之间的转换以及种种叙事细节都有某种内在的 逻辑联系,对构建小说的审美
内涵起着关键作用,小说的艺术魅力也正源于此。在原著开头,作者利用一 般现在时和一般过去时两种不同的
时态,完成了不同历史时空的切换,赋予小说一种历史的厚重感。在译 本中,林纾依照原著的信息传递顺序,


腹有诗书气自华


精品文档

你我共享

以和原著相同的第一人称叙述视角呈示了小说的开头;并基本保留了原著开 头的全部信息,对故事发生的背景
作了详尽交代。林纾的这种翻译方法对于晚清小说艺术形式来说,是一 种超越传统的大胆引进。因为:直至五
四,中国传统小说中场景的描绘和展示往往是通过内在于作品中某 个人物的眼光来展现的,而这种通过外在于
作品的全知叙述者来透视小说场景的写法在当时只是西洋小说 的特点。另一方面,这种在小说开头对背景的详
细描写、对故事氛围的刻意渲染,在中国小说传统中是十 分稀有的笔法;
19
世纪末
20
世纪初,西洋小说开始
译入中国时, 译者“几乎无一例外地将作品开头的背景、自然环境描写删掉,而代之以‘话说’

‘却说’< br>,随之
即进入故事情节的描写。

[9

158]
《 撒克逊劫后英雄略》中对小说原著开头连续透视叙事视角的传译,为当时
的中国读者提供了一种全新的文 本空间体验,感受到异质文学作品的审美特点。林纾正是通过对这些叙事特点
的保留,把西方小说的表现 技巧点滴引入中国小说的叙事形态,对中国现代小说审美的转型起到了不可估量的
作用。


3

《撒克逊劫后英雄略》的心理视角

原著
I vanhoe
的整体叙述视角是第一人称全知视角,且全知全能的叙述者时而闯入文本对人物、事件进行
评说。原著全知叙事者的视角主要体现在以下几个方面:

1
)叙事者以全知 的姿态对小说中的叙事场景进行自
如切换,对小说人物的心理进行详细的呈示;

2< br>)在原著的不少章节中,全知叙述者直接“闯入”文本,插入
评注性语言,对小说情节发展进行评 论性干预;

3
)原著每章开头的章首引语也表明全知叙事者的存在。
在译本中,林纾基本保留了原著的全知视角,这通过前文空间视角这一部分的分析得以洞见;从译本第
2
章中的“今余书当转叙此骑士矣。

、第
10
章中的“余书此时 ,将别叙淑杞城外一精丽之屋,此屋即以撒及其女
之居停家也。

[5
13

53]
等例子中均可看出,林译本保留了原著叙事者在文本中的闯入性评介 ,同时也保留
了原著的叙事视角。尽管如此,林译本中的叙事视角也有不少地方与原著的视角不符,主要 体现在以下两个方
面:


1


原著中每章开头 都有章首引语,这些引语大多源于欧洲经典文学如荷马、席勒、乔叟、莎士比亚等的作
品,且这些引文的 体裁丰富多彩:既有语言朴素的民谣,也有辞藻高雅、音韵讲究的诗歌、戏剧独白等。从文
体上看,这些 章首引语是小说高雅格调的表征,体现了小说在英国作为主流文学的品味,也展示了作者的博学
和才艺。
从小说的整体结构来看,
这些章首引语不仅体现了全知叙事者的视角,
而且起着奠定小 说基调的作用,
启引读者对各章主要内容的领悟:
它们可能是对各章内容直截了当的阐释和总结 ,
也可能提供一种类比、
暗喻、
幽默、或反讽等等。但对于中国小说传统,
“ 章首引语”无疑是一种陌生的文体手段,林译本删除了所有的章首
引语,使小说全知叙事视角的表征减少 了一种途径,也删除了原作者贯通古今的历史视野,削弱了历史小说的
恢宏气势;同时还从某种程度上部 分删除了小说中暗喻、幽默、或反讽的语气,使小说在文体风格上发生了一
定的变化。


2


在译本中,林纾通过增补的方式,插入了不少对当时英国历 史背景的解释,以便读者更好地了解异域文
化,这使译文小说结构在原有的全知叙事和叙述者闯入性评论 的层次上,又加入了一个新的层次:即译者的评
论。如第
3
章中对“宵禁”的解释:< br>
原文:
Oswald
the
cupbearer
modestly
suggested,
``that
it
was
scarce
an
hour
since
the
tolling
of
the
curfew;''
an
ill-chosen apology, since it turned upon a topic so harsh to Saxon ears. [10:25]
林 译文:侍酒者为沃司华,进曰:
“为时未晚,灭灯钟初动逾时耳。
”灭灯钟,脑门豆虐政也,为 撒克逊人所不
愿闻。
[5

18]
“灭灯钟,脑门豆虐政也”显然 是林纾根据原著的历史背景,为译文读者进行的增补性解释。又如第
41
章中译者的插入性评介 也显而易见:

原文:
“King of Outlaws,”

he said, “
have you no refreshment to offer to your brother sovereign? for these dead knaves
have found me
both in exercise and appetite.”

“In troth,” replied the Outlaw, “
for I scorn to lie to your Grace, our larder is chiefly supplied with ---

He stopped, and
was somewhat embarrassed.
腹有诗书气自华

初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划


初中学生作文-礼仪策划



本文更新与2021-01-20 03:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/172150.html

林译小说对中国叙事文体的影响的相关文章