关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

鹿饭2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-23 04:18
tags:机构版权, 研究生入学考试, 北京外国语大学

-

2020年12月23日发(作者:荆杰)


2015

年北京外国语大学翻译硕士

英语翻译基础

考研真题


词组翻译:


1、Bogor

Goals


2、FTAAP


3、zero-sum

game


4、ALS


5、NASA


6、geno mic

variation


7、ozone

deplet ion


8、sinology


9、bitcoin


10、UNCED


11、Paparazzi


12、 amino

acid


13、Digital

divide


14、Existentialism


15、Silver-s poon

kids


1)

十八届四中全会

< br>2)

亚太经合组织


3)

互联互通

< br>4)

量化宽松政策


5)

公使衔参赞


6)

埃博拉病毒


7)

自闭症

8)

防空识别区


9)

负面清单


10)

房产税


11)

专利技术


12)

和而不同


13)

地沟油


1 4)

真人秀


15)

逆袭


英译汉:

关于环境立法之类的


汉译英:

孟子的“四端”《中庸》, 恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观


翻译技巧[6]

< br>成语、典故的翻译


许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果 处理不好,就有可能使听



一般情况下,

在不影 响理解的前提下,

对成语、

典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,

< p>
但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比


可以译成

may

prove

a

bl essing

in

disguise.


这个典故:

is

an

allusion

to

a

story

popular

for

more

than

2,000

years

in

China .


It's

about

an

old

man

at

the

frontier

wh o

lost

his

horse…


当然,还 有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只


要将其替 代即可。如

teach

one's

grandmother

to

suck

eggs


of

one

and

half

a

dozen< /p>

of

the

other

paint

t he

lily


等。


翻译技巧[ 7]


浅谈定语从句的译法


英汉两种语言的最基本的语序是

SVO(subject

+

verb

+

o bject),但我们在翻译复杂


句时,

两种语言的语序所存在的差异则 给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语言中所处的位


置就完全相反。中 文修饰名词的成

分常在名词前(左)边,称为

Left

Branc hing

Direction


(LBD),英文的修饰性从句则恰在后( 右)边,称为

Right

Branching

Direction

(RBD)。这种


差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,

必须


根据上下文、语境 灵活处理。


英语中有些定语从句,

兼有状语从句职能,

在 意义上与主句有状语关系,

说明原因、

结果、


目的、让步 、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑

关系,则可以把定

< br>语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的 定


语从句。


1.

译成表示“原因”的分句:


AIDS

patients

and

other s

infected

with

HIV,

the

AIDS

virus,

face

discrimina tion

of


various

sorts

the

world

over,

and

the

high

cost

and

long-term

< p>nature

of

treatment


aggrav ate

quandaries

that

occur

to

a

lesser

degree

in

< p>other

serious

diseases.


如果 硬要还定语为定语,就会译成:


艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样 的歧视,

而且治疗费用高昂与需


要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾 病中发生的程度较轻的窘境。


但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到 更为顺畅的中文:


艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外 ,由于治疗费用高


昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况 要严峻得多。


类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。


2.

译成表示“结果”的分句:


There

was

< p>something

original,

independent,

and

heroic

about

the

pl an

that

pleased

all


of

them.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-23 04:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/62563.html

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题的相关文章

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题随机文章