关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

说文解字序2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研重难点,考研经验

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-29 02:12
tags:机构版权, 考研真题, 翻译硕士

-有限公司章程修正案

2020年12月29日发(作者:徐特立)


2015

年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题


1.填空(50

个)


时政两道,十八届四中全会和

AP EC

会议。填的内容大概有:贯彻中


国特色社会主义法治理论、法制实施 体系、

法制监督体系、依法执政


(这段是四中全会的原话);

< p>APEC

成立时间

1989

年、21

个成员国 、


在北京雁栖湖举行、

本次的主题是共建面向未来的亚太关系、

以及


强互联互通。

后边就涉及到中外历史、文化 、文学、科技等方面。


考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、 白


居易的作品

白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明


上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学


考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、

《人间天堂》、盖茨比的


人称 以及美国梦、

生物方面考了个中华鲟,

生长在长江流域、洄游特

< br>性、

一级保护动物,科技考的是

LED

灯是发光二极管、今 年诺贝尔物


理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极


管。


2.公文写作


某省综合治理委员会表彰高三学生李 兵见义勇为的决定。不少于

450


字。

对格式要求很高, 要有全标题,发送机关、公章。


3.作文


给一段古文,然后根据 这段话写。

至少

1200

字。

给的古文是梁启超< /p>


先生的《呵旁观者文》,内容如下:


旁观者,如立于东岸,观西岸 之火灾,而望其红光以为乐。如立于此


船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓 之阴险也不可,谓


之狠毒也不可。此种人无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人< /p>


类之所以生,世界之所以立也。无血性则是无人类无世界也。故旁观


者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。


人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始 也。行责任者,


大丈夫之终也。

自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责 也。是故人


也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世


界而有世界之责任。一家之人各各自放弃其责任,

则家必落。一国之


人各各自放弃其责任,

则国必亡。全世界人人各各自放弃其责任,则

< br>世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。


6.6.5

核对原句,润 饰译句


资料来源:育明考研考博官网


将各个小句 转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,


英语长句的翻译 至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即


以原句为依托,对 译句进行校核和润色。


所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校 核时,除了仔细核


对眼前这个长句的每一个组成部分之外,

还应放宽视野 ,

在更大的语境中检查它的正误。


例如:


26< /p>



Work

therefore,

first

and

foremost,

as

a

preventive

of

boredom,

for< /p>

the

boredom


that

a

man

feels

when

he

is

doing

necessary

though

unint eresting

work

is

as

nothin g

in


comparison

with

t he

boredom

that

he

feels

when

he

has

nothing

t o

do

with

his

days.


(B.

Russell,

Work)


原译:所以 ,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必


要但是没有趣味的工 作时感到的无聊


一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,

跟他 无所事事地度日时感到的无聊


相比简直算不了什么。


改译:因此 ,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情


绪的产生。虽然一个 人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无


聊,但与他在无所事事、虚度光阴时 所产生的那种无聊相比,这种无聊却


是小巫见大巫了。


该例中, 原译误认为“

first

and

foremost

”是修饰“

Work

is

desirable< /p>

”的,因此,误


译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它是修 饰“


as

a

preventive

of< /p>


boredom

”的,因此应该改译成“首先,它可以作为一种措施来预防 无聊情绪的产生”


才对。


27



If

the

moon

were

n ot

present,

or

if

it

were

smaller,

for

many

va lues

of

Earth



s< /p>


primordial

spin

rate,

the

obliquity

of

the

Earth

would

be

chaotic

with

very

large


variations,

re aching

more

than

50

degree s

in

a

few

million

y ears

and

even,

in

the

< p>long


资料来源:育明考研考博官网

-谈迁的资料


-学生期末总结


-端午节的手抄报图片


-十五个吊桶打水歇后语


-桃姐剧情


-新年快乐的祝福语


-护士节的来历


-手球教案



本文更新与2020-12-29 02:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/103457.html

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研重难点,考研经验的相关文章

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研重难点,考研经验随机文章