关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

姐姐来了2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-29 02:13
tags:机构版权, 翻译硕士, 首都经济贸易大学

-关于情感的文章

2020年12月29日发(作者:明远)


2015

年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题


一.名词解释


十二铜表法


傅聪的前丈人


小篆


史诗


魔幻现实主义


文艺 复兴


法国大革命


基准利率


陋巷


策论


礼部


圭臬


二.应用 文


结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告


三.大作文是文明 ,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。


翻译技巧[6]

< br>成语、典故的翻译


许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果 处理不好,就有可能使听



一般情况下,

在不影 响理解的前提下,

对成语、

典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,

< p>
但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比


可以译成

may

prove

a

bl essing

in

disguise.


这个典故:

is

an

allusion

to

a

story

popular

for

more

than

2,000

years

in

China .


It's

about

an

old

man

at

the

frontier

wh o

lost

his

horse…


当然,还 有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只


要将其替 代即可。如

teach

one's

grandmother

to

suck

eggs


of

one

and

half

a

dozen< /p>

of

the

other

paint

t he

lily


等。


翻译技巧[ 7]


浅谈定语从句的译法


英汉两种语言的最基本的语序是

SVO(subject

+

verb

+

o bject),但我们在翻译复杂


句时,

两种语言的语序所存在的差异则 给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语言中所处的位


置就完全相反。中 文修饰名词的成

分常在名词前(左)边,称为

Left

Branc hing

Direction


(LBD),英文的修饰性从句则恰在后( 右)边,称为

Right

Branching

Direction

(RBD)。这种


差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,

必须


根据上下文、语境 灵活处理。


英语中有些定语从句,

兼有状语从句职能,

在 意义上与主句有状语关系,

说明原因、

结果、


目的、让步 、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑

关系,则可以把定

< br>语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的 定


语从句。


1.

译成表示“原因”的分句:


AIDS

patients

and

other s

infected

with

HIV,

the

AIDS

virus,

face

discrimina tion

of


various

sorts

the

world

over,

and

the

high

cost

and

long-term

< p>nature

of

treatment


aggrav ate

quandaries

that

occur

to

a

lesser

degree

in

< p>other

serious

diseases.


如果 硬要还定语为定语,就会译成:


艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样 的歧视,

而且治疗费用高昂与需


要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾 病中发生的程度较轻的窘境。


但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到 更为顺畅的中文:


艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外 ,由于治疗费用高


昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况 要严峻得多。


类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。


2.

译成表示“结果”的分句:


There

was

< p>something

original,

independent,

and

heroic

about

the

pl an

that

pleased

all


of

them.


这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜 欢。


这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。


3.

译成表示“转折”或“让步”的分句:


My

assist ant,

who

had

carefully

rea d

through

the

instructions

before

doing

his


experiment ,

could

not

obtain

satisfa ctory

results,

because

he

followed

them


mechanically.


虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,

但由于生搬硬套,

< p>所以不能得


到满意的结果。


He

insis ted

on

building

another

ho use,

which

he

had

no

use

for.


他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。


4.译成表示目的的分句:


But

the

Southern

States

wanted

to

set

up

a

country

of

their

own,

where

they

woul d


be

free

to

keep

< p>black

slaves.


但是南方各州却想建立他们自己的国家,

以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作


奴隶。

< br>5.译成表示“条件”、“假设”的分句


He

would

be

a

short-sighted

commander< /p>

who

merely

manned

his

< p>fortress

and

did

not


look

beyond.

-如果我们没有遇见


-职工行为准则


-校园歌曲大全


-在回来的路上


-残缺歌词


-人教版二年级语文上册教学计划


-安恩和奶牛教案


-国庆节周记



本文更新与2020-12-29 02:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/103463.html

2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书的相关文章

2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书随机文章