-关于情感的文章

2015
年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
一.名词解释
十二铜表法
傅聪的前丈人
小篆
史诗
魔幻现实主义
文艺
复兴
法国大革命
基准利率
陋巷
策论
礼部
圭臬
二.应用
文
结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告
三.大作文是文明
,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
※
翻译技巧[6]
< br>成语、典故的翻译
许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果
处理不好,就有可能使听
众
一般情况下,
在不影 响理解的前提下,
对成语、
典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,
< p>但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比
如
可以译成
may
prove
a
bl essing
in
disguise.
这个典故:
is
an
allusion
to
a
story
popular
for
more
than
2,000
years
in
China .
It's
about
an
old
man
at
the
frontier
wh o
lost
his
horse…
当然,还
有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只
要将其替
代即可。如
teach
one's
grandmother
to
suck
eggs
of
one
and
half
a
dozen< /p>
of
the
other
paint
t he
lily
等。
※
翻译技巧[ 7]
浅谈定语从句的译法
英汉两种语言的最基本的语序是
SVO(subject
+
verb
+
o bject),但我们在翻译复杂
句时,
两种语言的语序所存在的差异则 给翻译带来不少困难。
定语在英汉两种语言中所处的位
置就完全相反。中
文修饰名词的成
分常在名词前(左)边,称为
Left
Branc hing
Direction
(LBD),英文的修饰性从句则恰在后(
右)边,称为
Right
Branching
Direction
(RBD)。这种
差别使得译者在翻译时必须善于变通。
定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,
必须
根据上下文、语境
灵活处理。
英语中有些定语从句,
兼有状语从句职能,
在 意义上与主句有状语关系,
说明原因、
结果、
目的、让步
、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑
关系,则可以把定
< br>语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。
以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的 定
语从句。
1.
译成表示“原因”的分句:
AIDS
patients
and
other s
infected
with
HIV,
the
AIDS
virus,
face
discrimina tion
of
various
sorts
the
world
over,
and
the
high
cost
and
long-term
< p>natureof
treatment
aggrav
ate
quandaries
that
occur
to
a
lesser
degree
in
< p>otherserious
diseases.
如果
硬要还定语为定语,就会译成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样
的歧视,
而且治疗费用高昂与需
要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾
病中发生的程度较轻的窘境。
但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到
更为顺畅的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外
,由于治疗费用高
昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况
要严峻得多。
类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。
2.
译成表示“结果”的分句:
There
was
< p>somethingoriginal,
independent,
and
heroic
about
the
pl an
that
pleased
all
of
them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜
欢。
这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。
3.
译成表示“转折”或“让步”的分句:
My
assist ant,
who
had
carefully
rea d
through
the
instructions
before
doing
his
experiment
,
could
not
obtain
satisfa ctory
results,
because
he
followed
them
mechanically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,
但由于生搬硬套,
< p>所以不能得
到满意的结果。
He
insis ted
on
building
another
ho use,
which
he
had
no
use
for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
4.译成表示目的的分句:
But
the
Southern
States
wanted
to
set
up
a
country
of
their
own,
where
they
woul d
be
free
to
keep
< p>blackslaves.
但是南方各州却想建立他们自己的国家,
以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作
奴隶。
< br>5.译成表示“条件”、“假设”的分句
He
would
be
a
short-sighted
commander< /p>
who
merely
manned
his
< p>fortressand
did
not
look
beyond.