-

《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析
导读:
氓
(
《诗经·国风·卫风·氓》
)
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿
丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载
言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,
其叶沃若。
于嗟鸠兮
!
无食桑葚。
于嗟女兮
!
无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷
裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴
矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏
晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉
!
《诗经·氓》赏析
译文及注释
译文
那个人老实忠厚,拿布来换丝。并不是真的来换丝,到我这来是
商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而
是你没有
好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。
< /p>
登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地
掉下来。终
于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不
吉利的预兆。你用车来接我,我
带上嫁妆嫁给你。
桑树还没落叶的 时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪
吃桑葚
!
唉,
姑娘呀,
不要沉溺于男子的爱情中。
男子沉溺在爱情里,
还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。
桑树落叶的时候,
它的叶子枯黄,
纷纷掉落了。
自从我嫁到你家,
多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车
上的布幔。女
子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,
他的感情一变再变。
< p>多年来做你的妻子,
家里的劳苦活儿没有不干的,
每天早起晚睡,
< p>没有一天不是这样。你的心愿满足后,就凶恶起来。兄弟不了解我的
处境,
都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。
原想同你白头到老,
但
(
现在
)
白头到老的心愿让我怨恨。
淇水再
宽总有个岸,低湿的洼地再大也
有个边
(
意思是什么事物都有一定的
限制,
反衬男子的变化无常
)
。
少年时一起愉快地玩耍,
尽情地说笑。
誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就
算了吧
!
注释
(1)
卫国大致在今河南安阳、鹤壁、濮阳一带,由封康叔建国定
都于朝歌
(
今河南淇县
)
。氓
(m
é
ng)
:《说文》“氓,民也。”本义
为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩
(ch
ī
)
蚩:憨
厚、老实的样子。一说无知貌
,
一说戏笑貌。
(2)
< p>贸:交易。
抱布贸丝是以物易物。
即:
就。< /p>
谋:
古音咪
(m
ī
)
。
匪:读为“非”。谋:商量。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,
< br>是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。
(3)
淇:水名。
(
今河南淇河
)
顿丘:地名。
(
今河南清丰
)< /p>
丘:古
读如“欺”。
(4)
愆
(qi
ā
n)
:过,误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不
肯嫁,是因为你
没有找好媒人。
(5)
< p>将(qi
ā
ng)
:愿,请。
(6)
垝
(gu
ǐ
)
:倒塌
;
倒塌的。垣
(yu
á
n)
:墙。复:返。关:在
往
来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一
说“复”是关名。复关
:卫国的一个地方。
(7)
涕:泪
;
涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以
< p>为他负约不来了,因而伤心泪下。
< /p>
(8)
载:语气助词。载笑载言:
(
因为高兴而
)
又说又笑。
(9)
卜筮
(sh
ì
)
:烧 灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍
(sh
ī
)< /p>
草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎
言:就是无凶
卦。
(10)
贿:财物,指妆奁
(li
á
n )
。以上四句是说你从卜筮看一看
吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发
车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
(1 1)
沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑
的茂盛时
期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
< p>(12)
于嗟鸠兮:于通吁
(x
ū
)
本义为表示惊怪、不然、感慨等,
此处与嗟皆表感慨。于,通“吁”
;
鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多
会醉。
(13)
耽
(d
ā
n)
:沉溺,贪乐太甚。
(14)
说:通“脱”,解脱。
(15)
陨
(y
ǔ
n)
:陨落。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇
的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
(16)
徂
(c
ú
)
:< /p>
往
;
徂尔:
嫁给你。
徂,
< p>往。食贫:
过贫穷的生活。
(17)
汤汤:水势浩大的样子。渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔 。以
上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
(18)
爽:
差错。
贰:
“貣
(t
è
)
”
的误字。
“貣”
就是
“忒
(t
è
< p>)”
,
和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而
男方行为不对。
(19)
罔:无
;
极:标准
;
二三其德:言行为前后 不一致。
(20)
室劳:家务劳动。靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一
身担负无余。
(21)
夙:早。兴:起。这句连下 句就是说起早睡迟,朝朝如此,
不能计算了。
(22)
“言”
字无 义。
既遂:
就是
《谷风》
篇
“既生 既育”
的意思,
言生活既已过得顺心。
(23)
咥
(x
ì
)
:笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见
面时都讥笑我啊。
(24 )
静言思之:好好地想一想
;
躬自悼矣:真为自己感到悲伤。
(25)
及尔偕老,老 使我怨:当初曾相约和你一同过到老,现在偕
老之说徒然使我怨恨罢了。
(26)
隰
(x
í
)
:低湿的地方
;
当作“湿”,水名 ,就是漯河,黄河
的支流,流经卫国境内。泮
(p
à
n)
:通“畔”水边,边岸。以上二句
承上文,以水流必有畔
岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的
男人偕老,那就苦海无边了。
(27)
总角:男女未成年时结 发成两角,称总角。宴:快乐。晏晏
(y
à
n)
:和悦貌。
(28)
旦旦:诚恳的样子。反:即“返”字。不思其反:言不想那
样的生活再回来。<
/p>
(29)
反是不思:
是重复上句的意思,
变换句法为的是和下句叶韵。
哉
(
古读如兹
z
ī
)
:语 气词
;
末句等于说撇开算了罢
!
(30)
咎
(ji
ù
< p>):灾祸
(3 1
渐
(ji
ā
n)
:溅湿,浸湿。
(32)
帷
(w
é
i)
裳
(ch
á< /p>
ng)
:车两旁的布幔
《诗经·氓》赏析
通假字
蚩蚩
(
氓之蚩蚩
)
通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说是忠厚的 样子
匪
(
匪来贸丝
)
通“非”,不是
于
(
于嗟鸠兮
)
通“吁”,叹词,表感慨
无
(
将子无怒
)
通“毋”,不要
说
(
犹可说也
)
通“脱”,解脱
泮
(
隰则有泮
)
通“畔”,边
《诗经·氓》赏析
古今异义
至于,古义:到
;
今义:表示到达某种程度。
耽,古义:沉溺
;
今义:耽误。
以为,古义:把……当作
;
今义:认为。
泣涕,古义:眼泪
;
今义:眼泪和鼻涕。
贿,古义:财物
;
今义:用财物贿赂。
宴,古义:快乐
;
今义:宴会。
三岁,古义:多年
;
今义:指年龄。
《诗经·氓》赏析
词类活用
黄
(
其黄而陨
)
:变黄
(
形容词作动词
)
二三
(
二三其德
)
:经常改变
(
数词作动词
)
夙
(
夙兴夜寐
)
:早起
(
名词作状语
)
夜
(
夙兴夜寐
)
:晚睡
(
名词作状语
)
贫
(
三岁食贫
)
:贫困的生活
(
形容词作名词
)
贰
(
士贰其行
)
:不专一,有二心
(
数词作动词
)
《诗经·氓》赏析
鉴赏
《卫风·氓》是一首距今
2700
余年的民间歌 谣,以一个女子之
口,
率真地述说了其情变经历和深切体验,
< p>是一帧情爱画卷的鲜活写
照,
也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资 料。
观照当今,
仍有启迪。
这里先忽略诗中述说方式,只是品味诗中所述,将诗有“不及”
的地方,略增描述,来粗线条地再现这位女子和“氓”的情爱经历。
我和他从小在一起嬉戏玩耍,留下多少愉悦美好的回 忆。后来,
他们家搬到了很远的复关,就再也没有见到过他。
一天,他突然拿着布到我们家来换蚕丝。看到他憨笑 的样子,我
知道他是以换丝为由头来见我的。
果然,
他说 这么些年来一直抹不去
我的身影,希望我能嫁给他。我家种桑养蚕,他家缫丝织布,都是
勤
劳人家,
他从小忠厚善良,
正是我的意中人啊。
可是,
女孩子的羞涩,
让我不能直白地答应他。我说:“还早呢
,过些时候再说吧。”
送他回家, 一程又一程。见他闷闷不乐的样子,真让人心疼。我
也顾不得矜持了,就告诉他:
“不是我故意拖延时日,你要找个好的
媒人来跟我家里说呀。”看到他还是为难
,就干脆说:
“看把你着急
得
!
你容我做 些婚嫁准备,到秋凉了来迎娶我吧。”
他这一来,唤起了我的情思。他走后,没有一时不想 念他。多少
次,我登到高处眺望,期待他的到来,却总是一次次地失望,一次次
地落泪。
那天,他 终于来了。我远远地跑过去接到他,说笑着一起回家。
他又是龟板又是蓍草地占卦卜算,
大吉大利,
一切如愿。
还等什么呢
?
我让他赶快驾车来带上我的嫁妆举办婚事。
婚后几年,我没有哪天不是早起晚睡,辛勤操劳家务,就是再苦
也没有怨言。
我不知道我有什么过错,
但他待我远没有从前那么好了。< /p>
未嫁时信誓旦旦说要爱我一辈子,嫁过来才几年就经常对我发脾气。
原想和他白头到老啊,可这个样子白头到老又有什么意思呢
?
这种处境,我跟谁说啊。娘家兄弟不了解缘由,也只是讥笑我。
静下心来想想,只能暗自神伤。
既然他违背誓言不念旧情,这样的婚姻就让它终结吧
!
这样一首短短的夹杂抒情的叙事诗,
将一个情爱故事表现得真切
自然。诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。即便婚后之怨,也
是用心专深的折射。真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通
情明义的鲜明形
象。在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了
礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当
时来说,是一件难能可贵的事。
按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她
却被氓当牛
马般使用,
甚至被打被弃。
原因就是当时妇女 在社会上和家庭中都没
有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男
女
在婚姻关系上的不平等,
使 氓得以随心所欲地玩弄、
虐待妇女而不受
制裁,有抛弃妻子解除婚约的权
利。
“始乱终弃”四字,正可概括氓
对女子的罪恶行为。
因此她虽曾勇敢地冲破过封建的桎梏,
但她的命
运,终于同那些在父母之
命、媒妁之言压束下逆来顺受的妇女命运,
很不幸地异途同归了。
“士之 耽兮,
犹可说也
;
女之耽也,
不可说也
< p>!”
诗人满腔愤懑地控诉了这社会的不平,使这诗的思想意义更加深
化。
诗中女主人公的惨痛经历,
可说是阶级社会中千千万万受压迫受损害
的妇女命运的缩影,故能博得后世读者的共鸣。
《氓》诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激 昂波动的情
绪相适应的。全诗共六章,每章十句。但它并不像《诗经》其他各篇
采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。
它以
赋为主,兼用比兴。赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒
情的色彩。一、二两章是
追叙,第一章,叙述自己由初恋而定的。第
二章,叙述自己陷入情网,
冲 破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚。诗人
叙述到这里,
情绪极度激昂,
悲愤与悔恨交并,
使叙述中断。
第三章,
她对
一群年青貌美的天真少女,
现身说法地规劝她们不要沉醉于爱情,
并指出
男女不平等的现象。第四章,对氓的负心表示怨恨,她指出,
这不是女人的差错,而是氓
的反复无常。第五章,接着追叙,叙述她
婚后的操劳、被虐和兄弟的讥笑而自伤不幸。第
六章,叙述幼年彼此
的友爱和今日的乖离,
斥责氓的虚伪和欺骗,
坚决表示和氓在感情上
一刀两断。这些,都是作者的经历、内心活动、感情变化
的再现,结
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:【诗经氓】诗经《氓》译文及赏析
下一篇:文言文原文及译文