-
翻译学经验贴
~~
一点总结
看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。
p>
我
10
年翻译学初试总分
422
,政治
76
,法语
85
,业务一
135
,业务二
126
。感觉这个分数超出自己
< br>想象很多,不敢相信是自己考的
……
我是
09
年
9
月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想 考北大的文学(因为高考发挥失常,一
直耿耿于怀
~
), 可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算
是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。
Ⅰ准备
1..
真正开始准备是 在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看
法语和
基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说
Economist
不错,就 下了一些看看。刚开始感
觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了
,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的
课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但
觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,
对阅读帮助很大,尤其是长难
句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学
校开这种课,
建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍
。不为别的,怕翻译时
想不起来词
……
最后才做近几年的 真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.
翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉
·< /p>
汉英美文翻译与鉴赏》和
《散文佳作
108
篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几
遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,
但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后
来下到北
外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译
方面的书进行练习。说来
可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向
异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完
成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因
为题量实在太大,不快不行啊。
3.
北外出来参考书目 后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在
网上才能
买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文
< br>章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。
Gent
zler
的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的 看法,也是弄得一头雾水。这个也用了
20
多天。第三本
《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得
此书
一二三部分重要性递减 。看完一遍,对翻译理